[quote Manfred aus ObB][quote RalfZ]
Im Englischen unterscheidet man zwischen
a) primary cell (nicht aufladbar)
b) secondary cell (wiederaufladbar)
sowie zwischen
1) cell
2) battery
[/quote]
Jetzt wirds noch grauer in der Theorie
Cell Entschuldigung cell kann dann auch eine Direct-methanol fuel cell <...>[/quote]
Ja, so ist das mit der Realität - es ist nicht alles schwarz/weiß. Der im englischen verwendete Begriff "cell" ist sehr ungenau. Man muss den genauen Kontext kennen um sagen zu können um welche Art der Zelle es sich denn handelt.
In meiner beruflichen Praxis kommt man mit den Begriffen sehr gut zurecht und wenn dort jemand von einer "Fahrbatterie" für ein Elektrofahrzeug spricht, so regt sich niemand auf. Denn jeder weiss dass eigentlich eine "Batterie von Lithium-Ionen-Zellen mit BMS zum Antrieb eines Fahrzeugs" gemeint ist. Das Wort Akkumulator wird bei uns eigentlich garnicht benutzt - wahrscheinlich weil es im Englischen nicht für solche Zellen benutzt wird.
Die Praxis ist halt sehr von den englischen Begriffen geprägt. Auf Deutsch gäbe es zwar exaktere Begriffe - wie in diesem Thread diskutiert - aber da man in der Praxis ständig zwischen Englisch und Deutsch wechselt bleibt man eben an den englischen Begriffen hängen.
Aber die Erde dreht sich trotzdem weiter...
Ralf
Im Englischen unterscheidet man zwischen
a) primary cell (nicht aufladbar)
b) secondary cell (wiederaufladbar)
sowie zwischen
1) cell
2) battery
[/quote]
Jetzt wirds noch grauer in der Theorie
Cell Entschuldigung cell kann dann auch eine Direct-methanol fuel cell <...>[/quote]
Ja, so ist das mit der Realität - es ist nicht alles schwarz/weiß. Der im englischen verwendete Begriff "cell" ist sehr ungenau. Man muss den genauen Kontext kennen um sagen zu können um welche Art der Zelle es sich denn handelt.
In meiner beruflichen Praxis kommt man mit den Begriffen sehr gut zurecht und wenn dort jemand von einer "Fahrbatterie" für ein Elektrofahrzeug spricht, so regt sich niemand auf. Denn jeder weiss dass eigentlich eine "Batterie von Lithium-Ionen-Zellen mit BMS zum Antrieb eines Fahrzeugs" gemeint ist. Das Wort Akkumulator wird bei uns eigentlich garnicht benutzt - wahrscheinlich weil es im Englischen nicht für solche Zellen benutzt wird.
Die Praxis ist halt sehr von den englischen Begriffen geprägt. Auf Deutsch gäbe es zwar exaktere Begriffe - wie in diesem Thread diskutiert - aber da man in der Praxis ständig zwischen Englisch und Deutsch wechselt bleibt man eben an den englischen Begriffen hängen.
Aber die Erde dreht sich trotzdem weiter...
Ralf